confuse 고찰
2022. 12. 8. 10:30ㆍ3마디 9초성 영단어장
confuse 고찰
'confuse': 네이버 영어사전 (naver.com)
confuse =혼란시키다
그냥 외워도 되지만, 이치를 알면 더 좋습니다.
그 중간 과정은 역시 라틴어에 있습니다.
'confúndo': 네이버 라틴어사전 (naver.com)
confúndo[콘푼도]=붓다, 섞다, 하나로 합치다.
con-은 기존에 어원학 그대로 '같이/함께'로서 한자어는 '공(共)'입니다.
fuse 를 보면 모르지만,
'fundo': 네이버 라틴어사전 (naver.com)
라틴어 fúndo[푼도]를 보면 바로 알 수 있습니다.
'붓다'입니다.
'혼란시키다, 혼동하다'는 '한군데 부어 섞여 어지럽고 잘 모른다'입니다.
'붓다'의 한자어는 별로 안보이니 그냥 우리말로 대응시켜도 되고, '섞다'이니 '섞을 혼(混)'으로 원래 발음은 '혼'이 아니라 '본'이었다라고 추정해서 이해해도 됩니다.
con + fún + do
같이 + 붓 + 다
공(共) + 혼(混) + 다
만약 라틴어가 영어 대신 들어 왔다면 fundo[푼도]가 '붓다'에서 갈라져 나온 단어임을 알았을까요?
그리고 현 영어 pour 이 '붓다'에 가까울까요?
'3마디 9초성 영단어장' 카테고리의 다른 글
provoke 고찰 (0) | 2022.12.08 |
---|---|
publish 고찰 (0) | 2022.12.08 |
connect 고찰 (0) | 2022.12.08 |
acquit 고찰 (0) | 2022.12.07 |
continue 고찰 (0) | 2022.12.07 |