‘evacuate/피난하다’ 고찰

2022. 12. 1. 20:433마디 9초성 영단어장

 

‘evacuate/피난하다고찰

 

 e-, ex-밖으로라고 다 배우셨을 것입니다. 이것은 의 ㅂ이 e-, ex- 된 것이고, 한자어 외()이기도 합니다. 우리말로는 비켜-나다에 바로 대응합니다.

 

 

e-vacu-ate[이배-큐에이트]

-비켜-나다

 

한자어가 좀 어려운데 보통 피난(避難)’이 떠오릅니다. ‘어려움/재난()’인데 ㄱ 과 일치하지 않습니다. ‘피난이란 ‘(어려움)을 빠져나가는 것이니 -빠져-나가다정도로 좀 더 세밀히 대응시킬 수 있습니다. 만약 빠지다의 ㅳ 의 ㄷ이라면 탈출(脫出)/탈거(脫去)’이 됩니다.

 

 

그래서 한자어 피거(避去)’를 만들어 다음과 같이 정리할 수 있습니다.

 

e-vacu-ate

-빠져-나가다

()-/피거(避去)/탈거(脫去)-하다

 

다만 우리말과 한자어의 대응, 한자어 사이의 교차 등 최고 수준에 도달해야

 

-피거-하다‘e-vacu-ate[이배-큐에이트]’임을 알 수 있습니다.

 

 

--------------------------------------------------------------

 

escape 는?

 

es-는 밖으로 뜻입니다. 혹은 '벗어나' 정도로 해석할 수도 있습니다. 

cape 는 '달아나다'인데 ㄱ으로 나타난 단어입니다. 

'escape': 네이버 영어사전 (naver.com)

                es-cape

밖으로 벗어나-달아 나다 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 

avoid/evade 는?

 

밖으로 벗어나다/피하다 그대로입니다. 특히 종성 d/de는 우리말 그대로입니다.

 

 

                a   -void

                e - vade 

     밖으로 -벗어나다/피하다 

 

원래 단어는  ba-void, be-vade 이었고, 한자어로 하자면 '외(外)-피(避)-하다'입니다. 

 

현재 존재하는 한자어는 '도피(逃辟)하다'에 맞출 수 있습니다. 줄이면  '도피(逃辟)다'가 됩니다. 

        

 da-void 와 de-vade 에서 d 가 생략되었다고 보아도 되는데 훨씬 이해하기 쉽습니다.